Corrientes y Esmeralda

Música: Francisco Pracánico
Letra: Caledonio Flores

Testo scritto nel 1922 musicalizzato nel '33

Amainaron guapos junto a tus ochavas
cuando un compadrito los calzó de cross
y te dieron lustre las patotas bravas
allá por el año... novecientos dos...

Esquina porteña, vos hiciste escuela
en una melange de caña, gin fitz,
pase inglés y monte, bacará y quiniela,
curdelas de caña y locas de pris.

El Odeón se manda la Real Academia
rebotando tangos el Royal Pigall,
y se juega el resto la doliente anemia
que espera el tranvía para su arrabal.

De Esmeralda al norte, pal lao de Retiro,
Montparnasse se viene al caer la oración
es la francesita que busca el mango
gambeteando el lente que tira el botón.

Te glosa en poemas Carlos de la Púa
y Pascual Contursi fue tu amigo fiel...
En tu esquina criolla, cualquier cacatúa
sueña con la pinta de Carlos Gardel.

Pazientavano insieme i guappi ai tuoi angoli
quando un giovinastro elegante li riempì di pugni
e ti diedero lustro le bande selvaggie,
intorno all'anno ...." Novecento due"...

Angolo di Buenos Aires tu hai fatto scuola
in un miscuglio di grappa e gin fizz,
gioco d'azzardo, bacarà e scommesse sulla lotteria,
ubriaconi di grappa e drogati di coca.

All'Odeon si rappresenta la Reale Accademia
rimbalzando i tanghi del vicino Royal Pigall
il pallido giocatore si gioca gli ultimi spiccioli
mentre aspetta il tram per tornare in periferia.

Al lato nord di Esmeralda, verso Retiro,
La puttana arriva nel tardo pomeriggio
è la francesina che cerca soldi,
evitando di essere vista dal vigile.

Ti racconta nei suoi poemi Carlos de la Pùa
e Pascual Contursi fu un tuo fedele amico
Nel tuo angolo creolo, qualsiasi stronzetto
sogna con l'immagine elegante di Carlos Gardel.

Il tango è un omaggio alla Calle Corrientes e rappresenta uno spaccato della Buenos Aires degli anni 20 e 30 del secolo scorso. Chiassosa e nottambula capitale del sudamerica bastava raggiungere l'incrocio tra Currientes y Esmeralda, che molti chiamavano "Alaska", per acquistare la leggendaria polvere bianca. Le versioni di Adriana Varela e "Fernando" sono della prima stesura mentre Alberto Echagüe e Roberto Chanel (sotto) cantano un testo semplificato.

giorgio e José

La Real Academia se refiere a la obra “La Dama Boba” de Lope de Vega que se estrenó en el teatro Odeón. Pascual Contursi (1988-1932) y Carlos de la Púa (1898-1950) son dos poetas de Buenos Aires. Gardel cantó este tango, pero nunca la parte que habla de él.

Los lunfardismos son:

Amainar = Cobijar, parar.
Arrabal = Barrio popular.
Cacatúa = Persona insignificante, despreciable, mediocre.
Caña = Bebida hecha a base de aguardiente desnaturalizado.
Compadrito = Jovencito del bajo pueblo, vano, engreído y pendenciero.

Calzar = Golpear ajustadamente en el box.
Curdela = Persona que le agrada embriagarse; borracho, ebrio; borrachera, embriaguez.
Engrupir = Embaucar, engañar; falsear, mentir; cautivar, encantar, seducir, halagar, adular.
Lao = Apócope de lado. "Montparnasse se viene al caer la oración": se refiere a las coperas y prostitutas, que venían de Paris y que trabajaban en los peringundines del bajo, por "Esmeralda al norte, para el lado de Retiro", y aparecían "al caer la oración", es decir, al atardecer, cuando comenzaban a trabajar.
Lustre = Ilustre; categoría.
Patota = Pandilla de jóvenes que se reúnen en la calle y atacan a determinadas personas haciéndoles daño o mofándose de ellas, ya sea por venganza o antipatía, o por diversión y entretenimiento.
Mango = dinero. Gambeteando el lente: tratando de no ser visto.
Melange = Alboroto, batifondo, artimaña, maquinación; confusión de cosas o ideas, mezcla confusa; tejemaneje, trampa.
Monte = Juego de naipes de envite y azar.
Ochava = Pequeño frente que tienen los edificios de las esquinas.
Pal = Apócope de para.
Pinta = Elegancia, distinción en el vestir; aspecto de una persona.

Porteño = Natural o residente de Buenos Aires. En el interior del país persona que no saluda al pasar como es costumbre en las provincias.
Pris = Pulgarada o uñada de cocaína.
Quiniela = Juego de azar a las tres últimas cifras de los primeros premios de la Lotería. Fue oficializado en el año 1974.
Rebotar = Devolver.
Resto = Reserva de fuerzas que se posee. "Y se juega el resto la doliente anemia": se refiere al trasnochador jugador, y bebedor, que después de la juerga quedaba pálido de cansancio y de frío y volvía en tranvía a "su arrabal".
Royal Pigall = viejo cabaret de la calle Corrientes 825

Carlos Gardel lo cantaba cambiando la letra: "cualquier cacatúa sueña con la pinta de Charles Boyer" (actor francés de moda)...
Claro, el no podía cantar "con la pinta de Carlos Gardel".

Home
Home

L'Orquesta di Juan D'Arienzo per la voce di Alberto Echagüe e Osvaldo Pugliese con Roberto Chanel incidono questo tango nel 1945 con alcune modifiche al testo "ripulendo" la versione originale con un linguaggio più casto.

Osvaldo Pugliese e Roberto Chanel